como Traducir tu página web a otros idiomas 2022

si te has decidido a Traducir tu página web a otros idiomas, en este post te damos las claves para elegir el software ideal para ello.

5 herramientas de traducción automática

traducción automática

En un mundo siempre conectado, la traducción automática se ha convertido en una herramienta común tanto para uso profesional como personal. Impulsado por la creciente demanda de localización de contenido, el mercado de la traducción automática ha estado creciendo a un ritmo increíblemente rápido.

Para ayudar a los usuarios de todo el mundo a comprender mejor la oferta de traducción automática, esta guía proporciona una descripción general de las herramientas de traducción automática más populares del mercado. 

Veamos qué hace que cada uno de ellos sea único.

El avance en las herramientas de traducción automática

como Traducir tu página web a otros idiomas 2022
como Traducir tu página web a otros idiomas 2022 9

En las primeras etapas de la aplicación del aprendizaje automático a la traducción de idiomas, la traducción automática se usaba principalmente para obtener una traducción aproximada de un texto. 

Desde que Google provocó la «revolución neuronal MT» en 2016, los resultados de la traducción automática han mejorado significativamente en términos de calidad, consistencia y productividad. 

Gracias a la traducción automática neuronal (NMT), los algoritmos ahora pueden generar traducciones tan precisas que son mucho mejores que simplemente «suficientemente buenas».

Con este potencial de innovación, los gigantes tecnológicos globales han perturbado cada vez más la industria del lenguaje año tras año. Entonces, la pregunta ahora es: ¿Cuál es la mejor herramienta de traducción automática del mercado? Y lo más importante: ¿Cuáles son las diferencias entre los muchos motores de traducción automática en línea disponibles? 

La primera respuesta podría ser fácil: no existen las mejores herramientas, motores o proveedores. Incluso la opinión generalizada de que un sistema NMT ofrecería traducciones de la más alta calidad no es del todo cierta; también tiene sus desventajas.

Por lo tanto, no existe una tecnología de traducción automática perfecta, ni el motor de traducción automática perfecto. Todo se reduce a las necesidades específicas del usuario en términos de tipo de contenido, tema y público objetivo. 

Es por eso que elegimos 5 motores en el amplio mercado de servicios de traducción automática, según la calidad de la traducción y las características tecnológicas, para ayudar a los usuarios a obtener una visión general sólida e identificar al proveedor de MT más adecuado para sus necesidades de traducción.

Traducir tu página web con el Traductor de google

google-translate traducir tu pagina web
como Traducir tu página web a otros idiomas 2022 10

Casi nadie que no haya oído hablar de él: Google Translate se ha incorporado en casi todos los productos del ecosistema de Google y ha alcanzado niveles de alta calidad, no solo para los pares de idiomas más comunes sino también para los menos populares.

Google Translate se lanzó en 2006, pero solo una década después, Google dio el salto más significativo en la historia reciente de la traducción automática comercial: al cambiar de un sistema de traducción automático basado en frases estadístico a uno neural . Fue el nacimiento de Google Neural Machine Translation (GNMT).

En realidad, fue un doble salto. La primera parte fue abandonar el paradigma estadístico, que seguía atado a la traducción palabra por palabra y carente de contexto. Las redes neuronales recurrentes (la forma particular de las redes neuronales que se utilizan para codificar y decodificar las oraciones) pudieron «comprender» el contexto mucho mejor y brindar una traducción mucho más fluida.

Mientras que otros procesos de traducción automática ya utilizaban redes neuronales artificiales, la verdadera innovación fue la introducción del llamado “mecanismo de atención” o Transformador. 

Este enfoque permite que el sistema traduzca oraciones muy largas sin perder contexto ni calidad. Mientras que los RNN recopilan información de cada parte de la oración, lo que hace que el proceso sea computacionalmente demasiado costoso y crea un cuello de botella para oraciones más largas. 

Una capa de atención puede enfocarse en los aspectos más importantes del texto de origen, sin importar cuán larga sea la oración de entrada.

Actualmente, la versión gratuita de Google Translate le permite traducir tu página web o textos a más de 180 idiomas al escribirlos o copiarlos y pegarlos en la interfaz web, traducir documentos completos con arrastrar y soltar y ver el historial de las últimas oraciones traducidas. No se necesita inicio de sesión o cuenta.

También es posible traducir 500.000 caracteres al mes utilizando la potente API en la nube de Google para importar y exportar traducciones, por ejemplo, desde y hacia una herramienta CAT . 

Hay más caracteres y funciones disponibles en las versiones pagas, junto con otras funciones como la creación de modelos de traducción definidos por el usuario (con Google AutoML). En otras palabras, cada usuario puede entrenar el motor de Google con sus propios datos bilingües para traducir tu página web.

Traducir tu página web con Traductor DeepL

traducir tu página web con DeepL
traducir tu página web con DeepL

El niño prodigio entre las herramientas de traducción automática, DeepL , con sede en Alemania, se lanzó en 2017 para desarrollar aún más Linguee, la base de datos de traducciones humanas más grande del mundo. 

Los ingenieros de DeepL aplicaron la última técnica de aprendizaje profundo (de ahí el nombre de la empresa) para obtener un software de traducción automática de última generación al entrenar los modelos con los datos de Linguee. 

Y los resultados son muy similares (o mejores, según el par de idiomas, el campo y el sistema de evaluación) que los de Google, que todavía se considera a menudo como el punto de referencia para la calidad de la traducción: DeepL afirma ser «la mejor traducción automática del mundo». .”

DeepL ofrece una herramienta de software de traducción automática gratuita para una integración perfecta en todo el ecosistema de Windows/iOS. Los usuarios pueden traducir oraciones de cada programa a 110 combinaciones de idiomas simplemente haciendo clic en CTRL+C dos veces y traduciendo documentos completos de Word y PowerPoint con solo arrastrar y soltar.

Además, tanto en la interfaz web como en la aplicación independiente, es posible personalizar las traducciones «forzando» la terminología para los pares de idiomas seleccionados. Ya en la versión gratuita, los usuarios pueden decidir usar terminología específica (corporativa) en su traducción para ciertos pares de idiomas con solo cambiar una palanca. De esta manera, DeepL aborda una de las debilidades de la traducción automática que mencionamos antes: la consistencia.

Una función de terminología más amplia e ilimitada está disponible en la versión pro (paga), junto con otras configuraciones, como la opción de hacer que el texto de destino sea más formal o informal, algo que puede tener un impacto masivo en el tono de voz en idiomas como alemán o italiano.

Sorprendentemente, DeepL es uno de los pocos proveedores de MT de primer nivel que actualmente no ofrece la opción de personalizar el modelo de traducción mediante el uso de datos patentados pretraducidos para entrenar el motor.

Por otro lado, DeepL ofrece a los suscriptores de Pro una integración de herramientas CAT, así como el cifrado de extremo a extremo de sus datos traducidos.

Traducir tu página web con Systran Traductor

traducir tu página web con Systran Traductor
traducir tu página web con Systran Traductor

La primera empresa en ofrecer traducción automática con fines comerciales (fundada en 1968), Systran sigue siguiendo las últimas tecnologías e introduciendo algunas innovaciones interesantes, la última de las cuales es la traducción automática neuronal para traducir tu web, pura (PNMT). 

El motor gratuito de Systran, Systran Translate, permite a los usuarios traducir sus textos «sobre la marcha» a más de 140 combinaciones de idiomas mientras confían en el poder de la comunidad de código abierto.

El código abierto significa libertad con el código fuente, y esto permite una mayor libertad creativa y permite la agilidad tecnológica. Entre los grandes actores en el campo de MT, Systran es el único que comparte su conocimiento y se beneficia de la cooperación con OpenNMT , un ecosistema de código abierto para la traducción automática neuronal y el aprendizaje de secuencias neuronales. Este mismo motor, fundado por Systran en diciembre de 2016 junto con Harvard NLP , ya se ha utilizado con éxito en muchas aplicaciones corporativas y de investigación.

Los usuarios que se suscriban a una membresía paga pueden aprovechar esta tecnología y aprovechar al mismo tiempo el PNMT de Systran para personalizar sus modelos MT con sus propios datos bilingües.

Systran también es una de las pocas empresas que no solo habla de NMT para cada aspecto del ciclo de traducción; define su propio modelo como traducción híbrida, que combina traducción automática basada en reglas y estadística para garantizar traducciones predecibles y consistentes para traducir tu página web, cumplimiento de la terminología corporativa, usabilidad fuera del dominio, alto rendimiento y la posibilidad de aprender de corpus monolingües y multilingües existentes con pocos costes de personalización.

Traducir tu página web con el Traductor de Microsoft

Al igual que Google Translate, Microsoft Translator está integrado en el propio motor de búsqueda de Microsoft, Bing. Además, muchos productos de Microsoft ahora incluyen la posibilidad de traducir documentos (Office), mensajes (MS Teams, Skype) o publicaciones (LinkedIn) entre 90 idiomas y dialectos utilizando su sistema MT elaborado en casa, también basado en la red neuronal más nueva. tecnología con un modelo basado en la atención.

Microsoft lanzó Traductor oficialmente en 2009, pero el producto se volvió más relevante y actualizado solo en los últimos años. Actualmente, también está disponible como una aplicación móvil independiente para dispositivos iPhone y Android para traducir tu página web.

Una característica interesante de la versión gratuita de Microsoft Traductor es la traducción de las oraciones y expresiones más comunes que se pueden necesitar en diferentes momentos de la vida cotidiana: los usuarios pueden traducir, con un solo clic, las preguntas y declaraciones más típicas necesarias para una conversación, así como traducir (a través de la aplicación) letreros de calles a través del reconocimiento de imágenes.

Para aquellos que buscan integrar la tecnología de traducción de Microsoft en sus procesos de localización eligiendo una suscripción paga, la oferta es sustancial. Además de la traducción de texto «estándar», con Azure Cognitive Services Translator es posible traducir documentos completos, usar una API REST y AI Containers, pero sobre todo, personalizar los modelos de traducción para traducir tu página web.

Según la propia Microsoft, con unas 10.000 frases traducidas bilingües (entrada y salida), es posible mejorar los modelos de traducción para que se ajusten mejor a las necesidades del cliente.

Traducir tu página web con Traductor de Amazon

Por último, pero no menos importante, Amazon Translate , otro sistema de traducción automática en línea de Big Tech, bastante joven (lanzado en 2017), pero muy poderoso. Teniendo en cuenta el poder de la empresa matriz, no sorprende que Amazon Translate haya logrado resultados impresionantes en el corto tiempo transcurrido desde su lanzamiento.

Sin embargo, los usuarios que buscan una solución gratuita para traducir tu página web pueden sentirse decepcionados: para usar el motor de traducción automática de Amazon, necesita un inicio de sesión de AWS. 

Sin embargo, se proporcionan 2 millones de caracteres al mes de forma gratuita con un inicio de sesión de AWS, y la gama de funcionalidades que ofrece este sistema NMT es enorme: personalización (terminología y datos paralelos), codificación de terminología y traducción por lotes (Amazon S3), por mencionar pero algunos

Entonces, ¿Qué herramienta de traducción automática debo elegir?

Esta revisión de los cinco principales proveedores de traducción automática para traducir tu página web muestra que, aunque casi todos se han movido hacia NMT, cada proveedor ha seguido su propio camino. 

Por un lado, está el enfoque de llegar a un público más general a través de una herramienta completamente gratuita para traducir tu página web y muy fácil de usar. Por otro lado, algunos motores ofrecen más opciones de personalización para adaptar la herramienta a sus necesidades específicas para traducir tu página web.

En resumen, no existe el mejor motor de traducción automática, ni una herramienta única para todos. Por lo tanto, el mejor enfoque para la traducción automática es probar todas las herramientas que se ofrecen, idealmente utilizando cada una de ellas por sus puntos fuertes en términos de pares de idiomas, tema e infraestructura. 

La «combinación» correcta de motores de traducción automática permitirá a los usuarios aprovechar los mejores recursos de las últimas tecnologías para ayudarlos con sus necesidades de localización.

Traductores que revolucionan al mundo gracias a la Inteligencia Artificial

Algo que tienen estos traductores mencionados es el uso de la Inteligencia Artificial.

Gracias a ello es posible disfrutar de un servicio cada vez más preciso. De hecho, la configuración de los algoritmos y las tecnologías de revisión de los idiomas con IA ha permitido hacer cambios importantes.

Por ejemplo, el uso de cientos de millones de documentos de referencia, traducciones hechas por personas, etc.

como Traducir tu página web a otros idiomas 2022

Permite que se disponga de muchos más datos para lograr la traducción más adecuada. Además, esto contribuye a incluir cada vez más idiomas en los cuales traducir. Esto es posible ya que la Inteligencia Artificial se caracteriza por dominar el uso de datos. A fin de mejorar continuamente diversos procesos, sistemas, etc. Mientras más información se tenga, más precisa y natural será la traducción.

La IA también facilita la personalización de las traducciones y la comprensión de lenguajes coloquiales, profesionales, informales, etc. La evolución ha sido asombrosa, años atrás era bastante gracioso escuchar un traductor de voz. Sin embargo, en la actualidad te permite disfrutar de una conversación fluida.

Aun existen diversos factores que continúan en revisión para lograr que estos traductores sean cada vez mejores. Sin lugar a dudas, la Inteligencia Artificial es una valiosa herramienta para eliminar las barreras lingüísticas. Así como evolucionar al ritmo de los cambios que ocurren en los idiomas.

Ahora puedes elegir entre los mejores traductores con Inteligencia Artificial. Es tu oportunidad de ampliar tus conocimientos y comprensión de otros idiomas. Así como garantizar el uso del idioma de forma correcta para desarrollar tus negocios. Ya no existen límites para aprender nuevos idiomas y mejorar la comunicación global de las personas.

La magia de la traducción automática

Google traducciones modelos

El traductor de Google traduce entre cientos de idiomas, que diferencia en dos grupos: los que están disponibles con más recursos, como copiosos conjuntos de textos para examinar (como el inglés, alemán o el español) y los que disponen de menos recursos, los idiomas menos hablados o con menos textos publicados. Hasta 2016 se utilizaba un sistema llamado Google Neural Machine Translation (GNMT) que traduce frases completas, aunque tiene en cuenta la traducción de las palabras individuales y de algunas que pueden ser especiales como los nombres propios, las palabras “raras”, con construcciones extrañas o integradas de otros idiomas.

En cierto modo, todo esto es como un gran truco matemático de estadística y probabilidad. Tras el entrenamiento previo, a cada palabra y cada frase se le asigna una “probabilidad de ser correcta” cuando se intenta emparejar con otra similar en el idioma destino; la probabilidad de que los grupos de varias palabras sean correctos aumenta si han aparecido juntos alguna otra vez en textos en ese idioma. De esta forma se minimizan los errores y aumenta la calidad de traducción. Naturalmente esto es una explicación demasiado simplificada, pero esa es básicamente la idea.

El nuevo sistema es una mejora sobre el GNMT tradicional porque parte de una base de textos de mayor calidad: para los idiomas que disponen de muchos recursos (incluyendo el español) se utilizan gigantescos archivos de documentos y sus traducciones conocidas u “oficiales” recogidas de la web pública. Gracias a esto se han podido mejorar hasta 14 pares de idiomas. Además de eso se han refinado las técnicas que se usan para eliminar el “ruido” de las traducciones, que pueden afinar mejor con los términos correctos aunque partan de frases presentes en menos documentos (pero que se sabe son más precisos). Con todo esto es con lo que se alimenta el motor principal de aprendizaje automático del traductor.

En el caso de los idiomas con recursos más limitados (como el malayo del sudeste asiático o el yoruba africano) se utiliza un entrenamiento en paralelo con frases y términos relevantes seleccionados por traductores humanos; esto forma una base mejor de la que partir para la traducción automática. También se utiliza un método llamado M4 que es un modelo gigantesco que utiliza el inglés como idioma intermedio y que permite a los idiomas poco comunes utilizar ciertas raíces según sus orígenes, para conseguir, por ejemplo, traducciones del yoruba al español (pasando por el inglés) aunque la combinación original apenas exista en la literatura.

Cómo evaluar la calidad de las traducciones

Google traductor

¿Es una traducción objetivamente buena o mala?

Para los traductores profesionales, depende; para los ingenieros por desgracia no puede ser algo subjetivo, sino que debe convertirse en números de cara a que los algoritmos puedan saber qué traducciones son consideradas mejores y cuáles peores.

En el caso del traductor de Google para medir esa calidad se emplea un método de evaluación llamado BLEU (Estudio Bilingüe de Evaluación) que asigna valores a la precisión y secuencia de palabras traducidas: puntúan mejor las que tienen un número de términos similares, distintos y considerados correctos, penalizaciones aparte.

En cierto modo es como una evaluación humana, pero al ser matemática la pueden llevar a cabo los ordenadores sin que intervenga una persona, a toda velocidad.

Como se sabe que la evaluación BLEU se parece bastante a lo que se obtendría en una evaluación humana de la misma tarea de traducción, se considera suficiente por lo general (aunque a veces falle).

En las gráficas puede verse cómo entre 2006 y 2020 el número de idiomas que traduce Google ha aumentado de unos diez a más de cien. Durante ese tiempo la calidad puntuada por el método BLEU ha mejorado más o menos un 5% con la última versión que está ya en la red.

La ventaja de estos sistemas de traducción automática es que son ya tan fiables que son útiles no sólo para traducir texto y documentos de diversa complejidad, sino también para otras tareas.

Google, Microsoft, Apple y otros están utilizándolos prácticamente en tiempo real junto con los sistemas de voz-a-texto para proporcionar transcripciones y traducciones de voz en tiempo real, por ejemplo en videoconferencias.

También para traducir los subtítulos de los vídeos con una calidad notable (YouTube es un buen ejemplo) o en los asistentes de voz de los smartphones (Oye, Siri, ¿cómo se dice “Qué hora es” en inglés?).

Hace unos años cuando todo el mundo se reía de las primeras traducciones, un tanto torpes a veces, pocos pensaban que hoy utilizaríamos tan a menudo, prácticamente sin darnos cuenta y sin saber si la traducción la ha hecho una máquina o una persona.

Deja un comentario